La Transcripción de la Entrevista

La transcripción de la entrevista es pasar a papel, o su análogo en el ordenador, la información recogida durante la entrevista mantenida con el usuario.

De la calidad de la transcripción de la entrevista depende en gran parte la calidad de nuestra investigación. Dos casos pueden presentarse en la transcripción: el primero en el que nosotros mismos y confiando en nuestra memoria la hacemos y el segundo, en el que nosotros mismos u otra persona transcribe el material captado por la grabadora.

Hay algunos trucos que pueden contribuir a la transcripción. Taylor y Bogdan (1996:62-64) sugieren:

• Tratar de identificar las palabras clave que la persona interrogada utiliza; así, con la ayuda de éstas, es posible reconstruir frases enteras. 

• Tratar de acordarse del principio y del fin de la conversación; en general, una cuestión demanda una respuesta que lleva a otra cuestión. Acordándose del principio, la analogía ayuda al observador a recordar la sustancia de largos monólogos.


Dibujar un diagrama de los lugares observados ayudará a recordar los desplazamientos y a hacer resurgir los eventos, conversaciones e incidentes momentáneamente olvidados. Rehacer mentalmente el camino realizado ayudará a recrear la cronología de los eventos y servirá de ayuda para la memoria. 

• Cuando es posible, el investigador tomará notas durante las entrevistas o las observaciones. Son pedazos de frases, citas que le ayudarán a acordarse de la conversación cuando llegará el tiempo de redactar. Sucede sin embargo, que las personas interrogadas no dan su consentimiento para tomar notas; intimidados, ellos se sienten juzgados y sienten confusamente ser observados quitándole su sentimiento de colaboración. En este caso, es mejor no hacerlo: una buena entrevista tiene más importancia que algunas notas garabateadas aprisa que hacen desconfiar a la persona.
Algo muy importante es la necesidad de redactar las notas inmediatamente después de la entrevista. De ser posible, la transcripción de memoria deberá ser considerada como parte de la misma entrevista. El paso del tiempo, los contactos eventuales con otras personas o la realización de diversas actividades jugarán en nuestra contra. Debemos recordar que el olvido aparece rápidamente.

Durante el proceso de transcripción no todas las ciencias sociales tienen los mismos procedimientos. Para el Trabajo Social, la Sociología, la Antropología, entre otras, son más importantes las palabras y el sentido que se le da a la comunicación.

Viviane Labrie (1982) formula algunos principios para la transcripción de documentos orales:

• El documento trascrito debe ser fiel a lo que dijeron los interlocutores y debe ser realizado con el respeto de las personas a las que concierne.

• En la trascripción, el documento debe presentar una experiencia oral directa

• El transcriptor debe sujetarse al sentido transmitido y quitar toda ambigüedad creada por el pasaje a lo escrito.

• Una primera trascripción debe ser generosa y proporcionar amplias informaciones


La información que obtenemos en la entrevista es diferente: una parte es útil inmediatamente, otra lo será más tarde y otra será inútil. Deberemos enfocar la entrevista a obtener la mayor información útil posible.

No hay comentarios:

Publicar un comentario